Ammon – the novel holds a special place for a large number of readers. Many of them find a place to learn about world literature, which has been turned into widely acclaimed novels and other theatrical and cinematic works of art.
The shelves of the Sharjah International Book Fair, in its 42nd session, are overflowing with a collection of international literary works translated into Arabic, especially as the fair represents a global window for cultural and knowledge exchange, and allows the public to learn about different cultures. “Innovation” through art.
*Korean literature is strong
With South Korea as the guest of honor this year at the fair, Korean novels translated into Arabic came out strong, as the “Dar al-Tanweer al-Lubani” pavilion featured several Korean literary works, including the novel “Please Take Care”. My Mother” by writer Kyung Suk Shin, translated into Arabic by Muhammad Naguib, and the novel “A Girl Who Wrote Lonely” by the same writer and translator.
Korean novels translated include the novel “Human Deeds” by author Han Kang, the same author who contributed the novel “The White Book”, which was shortlisted for the 2018 Man Booker International Prize.
*Dostoyevsky is the leading figure of the Russian novel
The works of the Russian writer Dostoyevsky are the leading Russian novels translated into Arabic, publishing houses participating in the exhibition presented several versions of the famous Russian writer’s novels: “The Little Hero and Other Stories,” “The Eternal” Husband,” “The Parable is a Painful Story,” and “The Little Hero and Other Stories.” “Crocodile,” “Neighbor… a Weak Heart,” “Poor,” “In My Basement,” Memories from the House of the Dead,” “White Nights” and “Uncle’s Dream.”
The house also displayed a collection of epic novels “A Song of Ice and Fire” written by author George. R. R. Martin, based on the “Game of Thrones” series. His works are shown in: “Game of Thrones,” “A Storm of Swords,” “A Dance with Dragons” and “Clash of Kings.” This is in addition to Nobel Prize-winning author Gabriel García Márquez’s “One Hundred Years of Solitude” and the 2018 Nobel Prize in Literature winner Olga Tokarchuk’s novel “The Traveler.”
*The Adventures of Sherlock Holmes tops the “classics”.
The Egyptian Al-Rawaq Publishing and Distribution House offered a collection of international classics translated into Arabic, notably The Adventures of Sherlock Holmes by international author Arthur Conan. Along with “A Study in Scarlet” and “The Sign of the Four”, the same house also screened Robert Louis Stevenson’s novel “Kidnapped” and Sarah J Foden’s “Gucci”, which became a movie.
The same publisher also made available “The Deception of Spanish Love” by Elena Armas, “The Experience of American Love”, “Every Summer” by Carly Fortune and “Bones of the Heart” by Colleen Hoover.
Best seller
As for the Egyptian Kayan Publishing House, it offered a collection of translated works, including author Tahira Mafi’s best-selling novels according to the New York Times. It featured author Marissa Meyer’s novel “Cinder,” a collection of Sherlock Holmes novels such as “The Masked Detective” and “Scroll of the Dead,” as well as a collection of children’s novels called “Foolish Diaries.” Rachel Renee Russell.
* European literature reveals itself
For its part, the “Italian Mediterranean” publishing house presented a group of novels translated from European languages, including “At the Reims Museum”, translated from Italian by the author Daniele del Giudice, and “If death takes something from you, give it back. To It”, from the Danish author “Matilda” is a novel translated from English by Naya Maria Ide and Mary Shelley.
Meanwhile, the house exhibited “The Leopard” translated from Italian by writer Giuseppe Tomasi di Lampedusa, “The Dream of the Sewing Machine” translated from Italian by writer Bianca Pizzorno and “The Beautiful Summer” translated from Italian by Cesare Pavez. .
“Coffee evangelist. Alcohol fanatic. Hardcore creator. Infuriatingly humble zombie ninja. Writer. Introvert. Music fanatic.”